至若春和景明(gl)_92:你就是我的仲夏 首页

字体:      护眼 关灯

上一页 目录 下一章

   92:你就是我的仲夏 (第2/2页)

br>    偶然摧折或自然老去

    唯你的仲夏永不凋落

    秀雅风姿将永远翩翩

    死神无法逼你气息奄奄

    你将重生于不朽诗篇

    只要人能呼吸,眼能视物

    此诗与你,亘古永存”

    X女士,你就是我的仲夏。

    ——

    题外话

    这是第18首,中文翻译有很多种,作者把主流的几个翻译结合了一下。顺便把英文版本也附一个~

    特别美的一首诗!

    Shall   I   compare   thee   to   a   summer&039;s   day?

    我能否将你比作仲夏

    Thou   art   more   lovely   and   more   temperate:

    你却比仲夏更可爱,也更温柔

    Rough   winds   do   shake   the   darling   buds   of   May,

    狂风会把五月的花苞吹落

    And   summer&039;s   lease   hath   all   too   short   a   date:

    仲夏总是这般稍纵即逝

    Sometime   too   hot   the   eye   of   heaven   shines,

    有时太阳的光线太过灼热

    And   often   is   his   gold   complexion   dimmed,

    它那金黄面孔蒙上阴霾

    And   every   fair   from   fair   sometime   declines,

    一切优美形象不免褪色

    By   chance   or   nature&039;s   changing   course   untrimmed:

    偶然摧折或自然老去

    But   thy   eternal   summer   shall   not   fade,

    唯你的仲夏永不凋落

    Nor   lose   possession   of   that   fair   thou   ow&039;st,

    秀雅风姿将永远翩翩

    Nor   shall   death   brag   thou   wander&039;st   in   his   shade,

    死神无法逼你气息奄奄

    When   in   eternal   lines   to   time   thou   grow&039;st:

    你将重生于不朽诗篇

    So   long   as   men   can   breathe   or   eyes   can   see,

    只要人能呼吸,眼能视物

    So   long   lives   this,   and   this   gives   life   to   thee

    此诗与你,亘古永存



加入书签 我的书架

上一页 目录 下一章